Sherry Chandler » Baudelaire liked cats
Baudelaire liked cats

Possum, who is stubborn (maybe because she only has about two brain cells) was sleeping in the corner of the cabinet top. This position is defensible, you see, from all the big males in the house, but we humans didn’t find it acceptable so we bribed her with a bed and now, for the moment, she sleeps on the dryer. Slight improvement but she doesn’t look any happier.

Another cat poem from Baudelaire:
Le Chat
I
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux!II
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
peut-être est-il fée, est-il dieu?Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales
Qui me contemplent fixement.— Charles Baudelaire
A translation:
The Cat
I
A fine strong gentle cat is prowling
As in his bedroom, in my brain;
So soft his voice, so smooth its strain,
That you can scarcely hear him miowling.But should he venture to complain
Or scold, the voice is rich and deep:
And thus he manages to keep
The charm of his untroubled reign.This voice, which seems to pearl and filter
Through my soul’s inmost shady nook,
Fills me with poems, like a book,
And fortifies me, like a philtre.His voice can cure the direst pain
And it contains the rarest raptures.
The deepest meanings, which it captures,
It needs no language to explain.There is no bow that can so sweep
That perfect instrument, my heart:
Or make more sumptuous music start
From its most vibrant cord and deep,Than can the voice of this strange elf,
This cat, bewitching and seraphic,
Subtly harmonious in his traffic
With all things else, and with himself.II
So sweet a perfume seems to swim
Out of his fur both brown and bright,
I nearly was embalmed one night
From (only once) caressing him.Familiar Lar of where I stay,
He rules, presides, inspires and teaches
All things to which his empire reaches.
Perhaps he is a god, or fay.When to a cherished cat my gaze
Is magnet-drawn and then returns
Back to itself, it there discerns,
With strange excitement and amaze,Deep down in my own self, the rays
Of living opals, torch-like gleams
And pallid fire of eyes, it seems,
That fixedly return my gaze.— translated by Roy Campbell in Flowers of Evil A Selection, ed Marthiel and Jackson Mathews (New Directions, 1955)
The Lar that Campbell refers to here is the singular of Lares, the domestic gods of the ancient Romans. There was a lar familiarie, which was the familiar of the house. Possum, lately, has been entirely too familiar with some places for my comfort. Peanut, on the other hand, has staked out the top of my desk and will not be moved. We tried a bed for him, thinking we could entice him away, but he sleeps beside it.
Hard to get much done around here.
For other translations, see Fleur du Mal
Possibly related posts:
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.


Leave a comment