Sherry Chandler » 2008 » June » 11
but that’s no reason not to try to change it.
From Vietnamese poet Linh Dinh at Harriet, a post called Man = Animal = Vegetable = Mineral = Everything = Nothing:
Anima Female souls, from the roots an, “heavenly,” and ma, “mother,” recalling a time when all souls were supposed to emanate from the Heavenly Mother. In the 16th century A.D. Guillaume Postel said every soul had male and female halves, the animus and anima. The male half had been redeemed by Christ, but the female half was still unredeemed and awaited a female savior. This was a new development of the old Christian view that only males had any souls at all. The third canon of the Council of Nantes in 660 A.D. had decided that all women are “soulless brutes.”
Alchemist applied the word anima to all “spirits” considered female: Anima Mercury, Anima Mundi, etc. The Spirit of the World was connected with the elements of earth and water, like Eleusinian Demeter, “Mistress of Earth and Sea.” One reason alchemists were suspected of heresy was their notion that the World-Soul was a female anima.
Certainly no heresy amongst the media pundits this election season, though as with racism and homophobia, I often suspect that the reason white men are so frightened is that they fear the power of those they have repressed.
But them’s heavy words for a nicely whimsical post that wanders around in animism and/or superstition and/or Magic Realism ( “Better safe than sorry.” ) from Betty Boop to odd churches built of flint in East Anglia and on to Viet Nam.
A border town is exciting. The beginning and the end, impure and illicit, it promises surprises and adventures. Marking the bloody, not forgotten advance of one army, the retreat of another, it yearns to spread across that arbitrary, colorfully mapped line, be it a mined field or a thin river, to resume conquest or merely to reunite kin.
Châu Đốc is set amid a beautiful landscape of mountains and sugar palm trees. Even with a lucrative traffic of contraband goods smuggled in from nearby Cambodia, it is still an unusually poor town. Seven out of ten houses are thatch huts. (And we’re talking leaning, decrepit thatch huts, with their one item of luxury a constantly glowing black and white TV.) Châu Đốc has only been Vietnamese for about 300 years. Its earliest recorded settlers were the Funanese, who thrived from the 1st to the 5th century AD, their empire spreading across all of present day Cambodia, southern Thailand, southern Laos and into Malaysia and Burma. I doubt if even 1% of the current inhabitants of Châu Đốc have heard of the word “Funan.”
…
The most famous temple in Châu Đốc is the Lady Chúa Xứ Temple, dedicated to a stone statue. Rebuilt many times since its founding in the 1820’s, its modern, tasteless buildings are now the destination for busloads of Vietnamese pilgrims year-round. They come to pray for, among other things, a winning lottery ticket or a good turn in romance.
According to legends, during the early 19th century, a young girl in Vĩnh Tế village started speaking in tongues and instructed the villagers to retrieve a statue from the mountain. They did as told, but the forty men assigned to carry the statue could not budge it. The girl linda blaired once again and told the villagers that this task was to be accomplished by nine virgins. Nine maidens were quickly recruited and, sure enough, they lugged the statue down the mountain with ease. They walked and walked until, suddenly, they could walk no longer. The statue had become unbearably heavy again. Where they set the statue down became the site of the temple.
Scholars have determined that this statue is actually of Indian origin, a Shiva Linga, and dates back to at least the 3rd century BC. In its present reincarnation, it has a painted face, an elaborate red crown, and a red and yellow Chinese robe, with two swirling dragons on its chest. Worshippers believe that the statue is getting larger each year, with measurements to prove it. “It is a kind of living rock,” one woman told me
The fabulous post finds a moral in Kafka and Krazy Kat, one that we would all do well to heed, to wit, that we are all apes and mutts with delusions of grandeur. And it culminates with the translation of 13 “anthropomorphic” Vietnamese folk poems.
Linh Dinh blogs at Detainees.
This post was written by sherry
Oscar Wilde “idolized” his mother, Jane, Lady Wilde.
So says Isobel Murray in the introduction to the Complete Poetry (Oxford University Press, 1997). And yet, he wrote that “the two great turning-points in my life were when my father sent me to Oxford, and when society sent me to prison” [Murray p. ix].
At Oxford, Wilde lost his Irish accent and took on every appearance of being an Englishman. And except for his fellow Irishmen, like Yeats and Joyce, no one thought of him as Irish until the “post-colonial” period.
Certainly in his early poetry Wilde seemed to be looking to the English tradition for models. Murray calls this poetry “a eulogy of a particular English poetic tradition, nourished by the Classics” [Murray, p. x]. Not only did he “echo” Shakespeare, Milton, Wordsworth, Keats, etc., but also he wrote poems praising the English empire.
Yeats and Joyce thought Wilde’s life and work the “consummate mockery of the English” [Murray, p. x]. And so it may have been in his plays and fiction. But his early poetry doesn’t seem to bear that out. Perhaps a contemporary critic such as Owen Dudley Edwards is more accurate in saying “He was at once the metropolitan sophisticate and the loyal son of the Celtic periphery” [Murray, p. ix].
However that may be, it was not until after the second great turning-point in his life, his prison term, that Wilde turned to the ballad, the kind of poem he took in with his mother’s milk.
Ironic somewhat that “The Ballad of Reading Gaol” should be Wilde’s most famous poem because it is the one that violates most of his aesthetic, defined by Murray as “that life imitates art, not the reverse, that ‘in a very ugly and sensible age, the arts borrow not from life but from each other,’ that ‘all art is useless,’ and that art and propaganda are incompatible [Murray, p. xiv].
Peter Gay would put this more succinctly. Wilde believed in art for art’s sake.
“The Ballad of Reading Gaol,” published not under Wilde’s name but as Prisoner C.3.3., is a prisoner’s eye-witness account of a fellow inmate, Charles Thomas Woolridge, a trooper of the Royal Horse Guards condemned to hang for murdering his lover. It is usually read as a sort of tract against capitol punishment.
Writing in “Speranza in Reading: On ‘The Ballad of Reading Gaol’” in The Redress of Poetry (Farrar, Straus, and Giroux, 1995), Seamus Heaney sees yet another irony. He first encountered the poem in a leather-bound Book of Old Ballads, poems described by the editor as “the very essence of the British spirit” [Heany, p. 84]:
…that Oscar Wilde’s “Ballad of Reading Gaol” should end up in a book of ballads, published in the 1930s with the intention of boosting British patriotism, is the ultimate inversion, since the proper place for this poem would be in a book of Irish ballads, where it would appear as an example of that most disaffected of Irish genres, the gaol journal, a kind of writing popularized by the political defiance of John Mitchel’s prison diaries in the nineteenth century and by the subversive volubility of Brendan Behan’s Borstal Boy in the twentieth. In “The Ballad of Reading Gaol,” in other words, Oscar Wilde converted himself into the kind of propagandist poet his mother (the fiery Speranza) had been fifty years before, the kind of poet he had gone to England to avoid becoming; and so one could argue that his literary tragedy was that he did become like his mother, embracing in the end a fervent rhetorical mode of writing which was bound to be artistically deleterious. [Heaney, pp. 87-88]
To include the poem in The Oxford Book of Modern Verse in 1936, Yeats, with a great deal of self-congratulation, cut the poem from 109 to 38 verses, turning it into what he saw as a realistic description of life in prison. He gave himself credit for turning it into an “almost great” poem. In cutting the melodrama, however, it seems to be Heaney’s argument that he may also have cut much of the poem’s power, the part that sees the condemned prisoner as a double of Wilde himself, a man condemned for a crime of passion. “The poem’s true subject is entrapment, intimacy, and collusion” [Heaney, p. 92].
One of Heaney’s most intriguing notions about “The Ballad of Reading Gaol” is that it anticipates the poetry of witness that came out of the horrors of World War I (Wilfred Owen, Sigfried Sassoon, etc.).
His physical experience of conditions in a Victorian prison, his exposure to the brutality in the lower depths which was matched only by the complacency and impassiveness to be found at higher levels, his recognition of how ruthlessly society covered up its atrocious base, all this put into question the categories of Art and Beauty which had been the fixed stars of his life up to that point. Like much twentieth-century war poetry, “The Ballad of Reading Gaol” was written in order to warn… [Heaney, p. 94]
And so, for very different reasons, both Seamus Heaney and Peter Gay find Wilde in his imprisonment looking forward to twentieth century Modernism.
Here are the first nine stanzas of the original poem:
The Ballad of Reading Gaol
In Memoriam
C.T.W.
Sometime Trooper of the Royal Horse Guards,
Obit HM Prison, Reading, Berkshire,
July 7th, 1896
He did not wear his scarlet coat,
For blood and wine are red,
And blood and wine were on his hands
When they found him with the dead,
The poor dead woman whom he loved,
And murdered in her bed.
He walked amongst the Trial Men
In a suit of shabby grey;
A cricket cap was on his head,
And his step seemed light and gay;
But I never saw a man who looked
So wistfully at the day.
I never saw a man who looked
With such a wistful eye
Upon that little tent of blue
Which prisoners call the sky,
And at every drifting cloud that went
With sails of silver by.
I walked, with other souls in pain,
Within another ring,
And was wondering if the man had done
A great or little thing,
When a voice behind me whispered low,
“That fellow’s got to swing.”
Dear Christ! the very prison walls
Suddenly seemed to reel,
And the sky above my head became
Like a casque of scorching steel;
And, though I was a soul in pain,
My pain I could not feel.
I only knew what hunted thought
Quickened his step, and why
He looked upon the garish day
With such a wistful eye;
The man had killed the thing he loved
And so he had to die.
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
— Oscar Wilde, from “The Ballad of Reading Gaol,” Complete Poetry, ed. Isobel Murray (Oxford University Press, 1997)
Online text of both the full and the Yeats cut at Bibliomania or as a free downloadable e-book at Project Gutenberg.
This post was written by sherry

